ПЕРЕВОДЧИК

Юлий Леонидов

Подниматься становилось все тяжелее. Лошадь едва взбиралась по скалистой тропинке, теряя одинокие камни и куски грязи из-под копыт. "Неужели придется спешиваться," - морщась от досады, подумал командор конкистадоров синьор Альварес и раздраженно ткнул шпорами в бока изможденной кобылы. Зной достиг своей максимальной власти над путниками. Беспощадные лучи солнца словно вонзались в позолоченный панцирь командора. Редкие ветки норовили ударить в лицо и синьору Альваресу постоянно приходилось поправлять тяжелый металлический шлем .

-Удивительно, - пробормотал он, - как индейцы только могут жить в этих местах.

- Что вы сказали, синьор? - услужливо спросил бежавший рядом с лошадью переводчик Баско.

Альварес не удостоил ответом молодого конкистадора. Дорога становилась невыносимой. Зачем он только решился отправиться в эти горы, узнав от губернатора Нуньеса де Бальбоа про ясновидящего старика-индейца, живущего у озера на вершине. Надежда разузнать про кладовые золота, мечта наткнуться на золотую жилу, найти ее быстро и скрытно от всевидящего губернатора Нуньеса? Неужели это причина его нынешних страданий?

Альваресу хотелось разозлиться на золото, но это было выше его сил. Золото стало главным смыслом его жизни, слепым и беспощадным кумиром, не дающим ни минуты покоя своему влиятельному рабу.

- Золото, - впадая в забытье, подумал Альварес, и золотой дождь засиял перед его глазами миллионом дразнящих искр, потоком безумных звезд, сверкающих, несущихся прочь в бесконечность вселенной...

Когда синьор Альварес очнулся, уже смеркалось. Багровый закат пробивался сквозь дыры в полотнище вигвама. На циновке поодаль дремал Баско. Оружие и доспехи лежали рядом. Командор осторожно отодвинул полог. Его лошадь стояла посреди поляны, среди других, неспеша угощаясь сочной травой. Конкистадоры сидели у костра, тихо переговариваясь и не обращая внимания на окружившую их индейскую детвору.

- Что здесь происходит? - с обычной раздражительностью крикнул Альварес. Завидев командора, воины выстроились у костра.

- Синьор, - радостно взвизгнул из глубины вигвама Баско, - как я рад, что вы пришли в себя. После того, как вы упали с лошади на той тропе, местный шаман хлопотал над вами целых три дня. Но мы знали, что все будет хорошо. Он обещал, что к сегодняшнему закату...

- К черту! - взревел Альварес, - что это ты городишь, "упал с лошади", я лучший наездник в Андалузии.

- Старик сказал, что вы столкнулись с ветром в горах и он забрал вас к себе на три дня, - растерянно пробормотал Баско.

- Три дня? - продолжал рычать командор, - Мы здесь сидим три дня, и ты не мог меня разбудить? Да ты знаешь, что подумает о нас губернатор Бальбоа? Будет каленым железом допытываться, где золотая жила. Никогда не поверит, что командор Альварес проторчал без дела три дня в индейской деревне. Немедленно трубить в поход! Трогаемся этой же ночью.

- Но, синьор, вы ведь так и не говорили со стариком, - робко заметил Баско.

- Чертов старик, - подумал Альварес, - все из-за него. Теперь не оберешься хлопот с губернатором. Однако, вернуться и ничего не сказать о старике, нельзя. Бальбоа еще больше заподозрит неладное.

- Мы еще могли бы успеть до темноты, - робко продолжал Баско.

- Давай, тащи его сюда! Справимся за десять минут с этим краснолицым шакалом.

- Синьор, нам лучше подняться к нему. Это всего лишь каких-то сто шагов, а зря сердить местных индейцев стоит ли перед ночной дорогой через лес.

- Жечь их надо, шакалье отродье, - огрызнулся Альварес,- давай, веди быстрее, показывай, где там еще его пещера.

Около вигвама главного шамана, стоящего чуть поодаль от основного селения, земля не была вытоптана, как везде. Было ясно, что и дети, и взрослые стараются обходить это место.

Перед входом сидел одинокий индеец, вооруженный маленьким топориком, и не то со страхом, не то с почтением поглядывал на задернутый полог.

Синьор Альварес и Баско приблизились к вигваму. Индеец, сидевший у входа, окинул их быстрым взглядом и уставился на вигвам, словно ожидая приказа. Через мгновение из глубины раздался низкий скрипучий голос и индеец почтительно приоткрыл полог.

- Он приглашает нас к огню, - перевел Баско.

- Я, командор Альварес, посланник губернатора его величества королевы Испании, синьора Нуньеса де Бальбоа, - дыханием бури ворвался в вигвам его голос.

- Я читал о тебе в книге судеб, командор, - спокойно ответил старик.

- Он слышал о вас, великий синьор, - перевел Баско.

- Я хочу знать, есть ли золото в этих горах, - обрезал Альварес.

- Ты найдешь его, пришелец, - ответил старик.

- Где? - вскрикнул от нетерпения Баско, но старый индеец даже не взглянул на него.

- Я хочу поведать тебе о том, что написано в книге судеб, командор, - сказал старик, помешивая в огне коренья и тлеющие грибы. Тебе, пришедшему из далека, скажу, что за тобой придут другие, которым нет числа.

- Ты представитель великого народа, - перевел Баско

- Они будут искать реки желтые от золота, а найдут реки красные от крови.

- Мы найдем золото червонной пробы, - оживился Баско

- Они построят города и прогонят мой народ в безжизненные пустыни.

- Мы укрепимся на этой земле и индейцы не смогут нам помешать, - сообщил Баско.

- Они протянут железные прутья и запрягут огненного зверя, на котором будут ездить через горы и степи, а затем этот зверь будет строить для них и создавать новые ценности.

- Мы будем обладать истинным могуществом на этой земле и приумножать свои богатства, - продолжал Баско.

- Они расселятся по всей нашей земле и не будет такого места, где не ступит их нога, но никогда не станет им доступной мелодия ветра в наших горах.

Баско посмотрел на командора и в растерянности сказал:

- Ничто не останется для нас недоступным, но... мы никогда не сможем предсказывать погоду в горах.

- Что за чушь? - вскинул брови Альварес. Баско пожал плечами и с испугом взглянул на старика.

- Те, кто придет вслед за вами, долго не смогут поделить землю, отнятую у моего народа. Они будут убивать друг друга повсюду, в горах и долинах, в селениях и походах, и не будет им спасения ни в святилище, ни в своем доме. Так отомстит им ветер наших гор, которого им никогда не понять.

- Скоро произойдет большой земельный передел, в который могут вмешаться враги ее величества, - вновь застрекотал Баско, - но всем им будет поделом. А все от того, что они... никогда не смогут предсказывать погоду в горах.

- А как будут дела с погодой через четыреста лет? - восхищаясь своей иронией, обратился к безумному старику синьор Альварес.

- Да, что будет через четыреста лет? - перевел Баско.

- Те, кто придет после вас, создадут жизнь, которую будут считать лучшей. Они создадут великие чудеса, но все, что будет ими создано, окажется лишь новым соблазном, к которому они будут мучительно стремиться, создавая иные, еще большие соблазны. Они будут пить огненные напитки, сидя в горячих, бурлящих ваннах, будут считать себя хранителями морали и закона, будут верить, что подобны богам. Но они навсегда останутся в плену мелких междоусобиц, вечно будут подстерегать друг друга и все дальше удаляться о света, пока не научатся понимать песни ветра наших гор.

- Те, кто будут жить в согласии с законом бога и ее величества, достигнут райского благоденствия, а грешники будут мучиться в аду, пить горящую смолу, кипеть в котлах в дали от света господнего, пока... не научатся предсказывать погоду в горах.

- Ну, хватит, - командор решительно поднялся, смахнув тяжелыми ножнами какую-то керамическую фигурку среди прочего хлама в полутемном вигваме старика. - Нечего было тратить время на этого безумца, пора собираться в дорогу. Подумать только, карабкаться по скалам, отправиться в такую даль, чтобы увидеть выжившего из ума индейца, у которого один лишь ветер в голове. Вот уж посмеется над нами великий губернатор де Бальбоа.

Осмелевший Баско хихикнул в ответ, и они вышли вон. Под ногами хрустнули осколки разбитой керамики.

Отряд был уже готов к походу. Странные тени плясали в отсветах факелов. Индейцы с интересом наблюдали за причудливой игрой света и ночи вокруг статного командора, выкрикивавшего команды на странном языке. Наконец, кавалькада тронулась, неся за собой свои тени.

Старик подвинул к себе черепки, закурил трубку и, словно примеряя друг к другу разрозненные осколки, как заклинание прошептал незнакомые испанские слова:

- Нет, никогда вы не сможете предсказывать погоду в горах.